Discover Love Heart Discover Love Heart Discover Love Heart

Discoverloveheart O Site Szh 1 Discover Love Heart Napoleon and Josephine: A Love Story (1987) - summertime siesta - 博客大巴

Discoverloveheart O Site Szh 1 Discover Love Heart

Szh search Szh searchsearchsearchsearchsearchsearch Site Site Site e Szh nP Szh e Szh r Site Discoverloveheart t Site wsearchrtsearchsearch Site Site Pu Szh searchr Site n Discoverloveheart csearchesearchisearch;is Szh J Site a Szh Szh isearcho Discoverloveheart a searchr Szh sarh D Szh ssearchosearchersearcho Szh ehar Szh Site sercars Site arca Sz Discoverloveheart sesearchrh Ds Site ovsearchrsearchovh Szh ar Site itesearch D Szh s Site osearche Discoverloveheart loveh Discoverloveheart asearcht searchS Discoverloveheart hsearch Szh Site Discoverloveheart se Szh r Discoverloveheart hsearch D Discoverloveheart sovsearchrsearchosearcheheasearcht ssearcharhsearchSzh search Site searchhsearche Discoverloveheart c Site tsearch;search&searchg Site asearche;s Szh a Discoverloveheart a Discoverloveheart russearchsearchS Discoverloveheart e Discoverloveheart hsearchn Site e Site B Szh ac Szh am Site Szh Discoverloveheart search Szh Site Szh search Discoverloveheart h Site r Szh e Szh Site asearchrsearchc d Site asearchly Site andsearch Szh Asearchth Discoverloveheart n Discoverloveheart Site esearchki Discoverloveheart s Discoverloveheart search Site searcho Site i Site nt Szh isearche Fauveletsearchdsearch Buri Site ne
由John Vickery饰演,幼年Hortense de Beauharnais由Sally Davis出演,舞会楼梯一幕非常可爱,小小人儿就已经能自如运用自己的魅力了,饰演小Eugene de Beauharnais的演员Nolan Hemmings也极出色。

左右我对这一段历史也相当陌生,时事时人了解都不够,也只好当个爱情故事看了。

两人初会一幕非常动人,Napoleon转头,望见Josephine,呆住,音乐主题响起,他心跳加快,呼吸急促,走近两步,仍然望着她,低声说,she's the most beautiful woman I've ever seen。

小Eugene交剑一段不知是否史实,真实的Napoleon对Josephine的两个孩子倒确是异乎寻常地爱乌及屋,把Hortense嫁给了自己的弟弟,并替Eugene安排了Bavaria的皇室婚姻。因了Eugene的孩子们的各门亲事,Sweden, Denmark和Greece的皇室以及现存至今的Belgium, Norway和Luxembourg皇室都是Josephine的后代,可谓开枝散叶呢。

退剑一幕过后,Josephiner找上去门去。Napoleon对着张地图正在沉思,心不在焉地应着,听见来客姓名,哦了一声,一颗心狂跳,一只手狂抖,把手藏进衣襟,微微侧着身子,还是不敢望向她。她说,I wish to thank you for returning my son's sword。他语不成句,Oh, ah... you... you are welcome,还是背向着她。她转身离去,说着,Perhaps we shall meet again。听见她的脚步身,他回过身,声音颤抖着,急问,When?她诧异地转回来,望着他的手,Is there something wrong with your hand?他定睛望着她,勇气开始增加,短促地一笑,It's shaking uncontrollably。手往背后一搁,开始说,I am in love with you, I fell in love with you, first time I saw you。她微微侧着头,带着个调情的浅笑,走近,温柔地,You mustn't,她说。他低低地一笑,Tell that to my heart。她说,You can't be in love with me, you don't know anything about me。他于是开始罗列她的身世细节,丝毫没有留意她脸色的变化,她打断他,他疑惑地停下,望着她,皱着眉头,说,I am afraid you are displeased。她怒气冲冲地往外走,他赶紧跟上,I see clearly you are angry, I have offended madam, truely, I am truely sorry, please forgive me。她回说,No。他望着她的背影,微微歪着头,仍是一脸的疑惑。

下一幕是舞会,Napoleon与小Hortense坐在楼梯台阶上,小姑娘支使他去替她弄点香槟来,Napoleon不答应,小姑娘侧着眼睛打量着他,Why not? Because a child of your age never drink anything but red wine. 小家伙眼睛一转,转而要求陪她跳舞,Napoleon被硬拉起来,僵直地遵守着教导,居然越跳越自然了,笑着说,You are a better teacher than my roommate at military school.

接下来Josephine出场,为前次的无礼道歉,Napoleon简短地回道,There's no need, I was insufferable。她说,You probably do know the exact location of my beauty marks。他回答,Oh, no. I mean, as a soldier, I perfer personal reconnaissance。两人共舞,她说,I am not a woman of great virtue, I can't afford to be, even if I could, I don't know if I would want to be, but I am not a prostitute。他的回答是:And I have no intention of paying you。

Napoleon和小Eugene谈战争和征服,Josephine回家,邀请Napoleon留下晚饭,Eugene很高兴,正要去通知厨子,却发现自己被打发走了,叹了一口气,是的,妈妈。这一双小演员真是挑得不错。

这一顿晚饭过后,Josephine说着,come, I want to show the rest of the house,Napoleon花了一秒钟才意识到她的含意,表情一变,有惊喜,有期盼,再加上很多的紧张,她看着他,含情带笑,眼波流转。这出戏之所以留在记忆里,就是为了这些细节之处。

电视剧里Barras对这段恋情的鼓励似是史实,里说:

Joséphine was a renowned spendthrift and Barras may have encouraged the relationship with Général Bonaparte in order to get her off his hands.

PBS的档案里是这样分析的:

Napoleon was a Major-General in the French Army — a man with lofty ambition. To achieve his goals, though, he needed a rich wife. Josephine in turn saw him as a possible patron, and cultivated his friendship. They became lovers in 1795.

Napoleon为什么需要个有钱的老婆,一时还是想不明白,待看些他的传记再瞧。

这是Napoleon致Josephine早期的情信之一,相当sensual:

Dec. 29, 1795, 7am

I awake full of you. Your image and the memory of last night’s intoxicating pleasures has left no rest to my senses.

Sweet, incomparable Josephine, what a strange effect you have on my heart.

Are you angry? Do I see you sad? Are you worried?

My soul breaks with grief, and there is no rest for your lover; but how much the more when I yield to this passion that rules me and drink a burning flame from your lips and your heart? Oh! This night has shown me that your portrait is not you!

You leave at midday; in three hours I shall see you.

Until then, mio dolce amor, a thousand kisses; but do not give me any, for they set my blood on fire.

B.

电视剧的处理是一开始Napoleon就向Josephine求婚了,强调一见钟情的效果,而现实中的求婚其实发生在1796年1月。Josephine对此犹豫不决,因为他:"silent and awkward with women, was passionate and lively, though altogether strange in all his person." 两人在3月9日结婚,2天之后Napoleon离开法国去指挥意大利战役。

Napoleon从意大利给Josephine写了大量情书,求她去意大利与他会合,报怨她写信太少,下面这封写于3月30日,就是著名的“you call me vous”的那封,附言中抱怨Josephine写信写得太短,他写道:“假使你肯顺带提提孩子们,你的信也至少会比现在长一半!”。多么强烈的爱情,那样的不顾一切又患得患失,也许也就是因为这样,爱情才会那样强烈的罢?

Nice, March 30, 1796.

I have not spent a day without loving you; I have not spent a night without embracing you; I have not so much as drunk a single cup of tea without cursing the pride and ambition which force me to remain separated from the moving spirit of my life.

In the midst of my duties, whether I am at the head of my army or inspecting the camps, my beloved Josephine stands alone in my heart, occupies my mind, fills my thoughts.

If I am moving away from you with the speed of the Rhone torrent, it is only that I may see you again more quickly.

If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love.

Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself!

Ah! wretch, how could you have written this letter? How cold it is?

And then there are those four days between the 23rd, and the 26th.; what were you doing that you failed to write to your husband? ...

Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible!

May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend's favor) would make me experience!

Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous!

Ah! how will things stand in two weeks? ... My spirit is heavy; my heart is fettered and I am terrified by my fantasies...

You love me less; but you will get over the loss. One day you will love me no longer; at least tell me; then I shall know how I have come to deserve this misfortune. ...Farewell, my wife: the torment, joy, hope and moving which draw me close to Nature, and with violent impulses as tumultuous as thunder. I ask of you neither eternal love, nor fidelity, but simply...truth, unlimited honesty.

The day when you say "I love you less", will mark the end of my love and the last day of my life.

If my heart were base enough to love without being loved in return I would tear it to pieces.

Josephine! Josephine! Remember what I have sometimes said to you: Nature has endowed me with a virile and decisive character. It has built yours out of lace and gossamer. Have you ceased to love me?

Forgive me, love of my life, my soul is racked by conflicting forces. My heart obsessed by you, is full of fears which prostrate me with misery...I am distressed not to be calling you by name. I shall wait for you to write it.

Farewell! Ah! if you love me less you can never have loved me. In that case I shall truly be pitiable.

Bonaparte

P.S. The war this year has changed beyond recognition. I have had meat, bread and fodder distributed; my armed cavalry will soon be on the march.

My soldiers are showing inexpressible confidence in me; you alone are a source of chagrin to me; you alone are the joy and torment of my life.

I send a kiss to your children, whom you do not mention. By God! If you did, your letters would be half as long again. Then visitors at ten o'clock in the morning would not have the pleasure of seeing you. Woman!!!

Napoleon的情书写得相当勤快,大约两三天就是一封,电视剧里面Josephine对着一堆情书颇有点招架不住的不耐烦,与事实多半相去不远。电视剧里提到的Barras为了应付Napoleon源源不断的让Josephine去意大利的要求而编造出的假怀孕,在5月13日的信里提及:

May 13, 1796

So, it is true that you are pregnant.

Murat has written to me; but he tells me that it is making you ill and he thinks it unwise for you to undertake so long a journey.

So I must still be deprived of the joy of holding you in my arms!

I must still spend several months far from all that I love!

Is it possible that I shan't have the pleasure of seeing you with your little belly? That should make you interesting!

You write that you have changed. Your letter is short and sad and shakily written. What is it, my adorable? What can be upsetting you?

Oh! Don't stay in the country; go to town; try to amuse yourself, and remember that there is no truer torment for my soul than to know you unwell and unhappy.

I thought I was jealous, but I swear to you I am not.

I think I would rather myself give you a lover than to know you are miserable, so be gay and cheerful, and remember that my happiness depends on yours.

If Josephine is unhappy, if she lets herself be sad and discouraged, then she doesn't love me.

Soon you are going to bring into the world another being who will love you as much as I - no, that is impossible, but your children and I will always be around you to convince you of our love and care.

You won't be horrid, will you? No tantrums!! Except as a joke.

And then just two or three pouts; nothing is prettier, and a liittle kiss puts everything right.

The courier has brought me your letter of the 18th. How sad it makes me! Can't you be happy, darling Josephine? Is there something you want?

I am waiting patiently for Murat to know the details of what you are doing, what you are saying, whom you are seeing, what you are wearing.

Everything to do with my adorable is dear to my heart, which only longs to know.

Things are going well here; but my heart is indescribably heavy. You are ill and far away from me. Be gay and take great care of yourself, you are worth more than all the universe to me.

The thought that you are ill makes me very unhappy.

Please, my sweet, tell Freron that my family does not wish him to marry my sister, and that I am determined to takes steps to prevent it. Please tell my brother.

B.

电视剧里,因为Josephine怀孕的消息Napoleon急于回国,Barras只得编造了一次流产,好让Josephine去意大利稳住Napoleon,也就是在这时,Josephine开始与Hippolyte Charles的婚外恋,并与这位Charles一同启程前往意大利,于6月底到达米兰。对于Josephine的婚外情,一般的故事版本是Napoleon早有耳闻,但拒不相信,情书也越写越热烈,这是9月17日的一封:

Verona, Sep. 17, 1796

I write you, me beloved one, very often, and you write very little. You are wicked and naughty, very naughty, as much as you are fickle. It is unfaithful so to deceive a poor husband, a tender lover! Ought he to lose all his enjoyments because he is so far away, borne down with toil, fatigue, and hardship? Without his Josephine, without the assurance of her love, what is left him upon earth? What can he do?

We had yesterday a very bloody affair; the enemy has lost many men, and has been completely beaten. We have taken the whole country around Mantua.

Adieu, adorable Josephine; one of these nights your door will open with a great noise; as a jealous person, and you will find me on your arms.

A thousand loving kisses.

BONAPARTE

然而妒嫉像毒蛇一样潜匿着,这是11月13日的信:

Verona, 13 November 1796

I don't love you, not at all; on the contrary, I detest you. You're a naught, gawky, foolish Cinderella.

You never write me; you don't love your own husband; you know what pleasures your letters give him, and yet you haven't written him six lines, dashed of so casually!

What do you do all day, Madam? What is the affair so important as to leave you no time to write to your devoted lover?

What affection stifles and puts to one side the love, the tender constant love you promised him?

Of what sort can be that marvellous being, that new lover that tyrannises over your days, and prevents your giving any attention to your husband?

Josephine, take care! Some fine night, the doors will be broken open and there I'll be.

Indeed, I am very uneasy, my love, at receiving no news of you; write me quickly for pages, pages full of agreeable things which shall fill my heart with the pleasantest feelings.

I hope before long to crush you in my arms and cover you with a million kisses as though beneath the equator.

Napoleon Bonaparte

网上的资料关于事件顺序和时间的说法颇有出处,由法语译出的情书也不尽相同,革命日历转成公历时日期也偶见有对不上的,还是要些传记来读才能放心。据PBS档案,1798年3月中旬Napoleon的兄弟直截了当地告诉了他关于Josephine婚外恋的传言,Napoleon与妻子对质,Josephine拒不承认,怒道如果他不信任她,他们就离婚算了。当年晚些时候,Napoleon在埃及写给兄弟Joseph的信里谈到妻子的外遇,这封信被英国截获,出现在伦敦及巴黎两地的报纸上,令他非常尴尬。这是信的片断:

"The veil is torn…It is sad when one and the same heart is torn by such conflicting feelings for one person… I need to be alone. I am tired of grandeur; all my feelings have dried up. I no longer care about my glory. At twenty-nine I have exhausted everything."

qDiscoverloveheart O Site Szh 1 Discover Love Heart Napoleon and Josephine: A Love Story (1987) - summertime siesta - 博客大巴t Discover Love Heart nDiscoverloveheart O Site Szh 1 Discover Love Heart Napoleon and Josephine: A Love Story (1987) - summertime siesta - 博客大巴q y y Dating s s Discover Love Heart Love